ВЕЩИЙ МАЛЬЧИК
預言神童(?)
(夠俗氣吧這個譯名,打從第一眼看到我就決定要這要翻了)
Жили-были мужик
да баба, и стало им по ночам чудиться, будто под печкою огонь горит и кто-то
стонет: «Ой, душно! Ой, душно!»
曾經有個男人與妻子,每個晚上他都感覺,火爐下有火在燒,還有人呻吟著:「啊,燙死了,啊,燙死了!」
Мужик рассказал про то соседям, а соседи присоветовали ему сходить в
ближний город: там-де живет купец Асон, мастер разгадывать всякий сон.
男人跟鄰居討論這件事,而鄰居建議他去附近的城市裡,那裡有一位商人亞宋,能解開所有個夢的大師。
Вот мужик собрался и пошел в город; шел, шел и остановился на дороге
переночевать у одной бедной вдовы. У вдовы был сын — мальчишка лет пяти; глянул
тот мальчик на мужика и говорит:
於是男人收拾後出發往城市去;走啊,走啊,然後在路上的一個窮寡婦家裡過夜。寡婦有個孩子──五歲的男孩;男孩看了男人一眼並說:
— Старичок! Я знаю, куда ты идешь.
「老兄!我知道你要去哪裡。」
— А куда?
「是哪裡?」
— К богатому
купцу Асону. Смотри же, станет он тебе сон разгадывать и попросит половину
того, что лежит под печкою, ты ему половины не давай, давай одну четверть. А коли спросит, кто тебя научил, про меня не сказывай.
「去找富有的商人亞宋。聽著,他會解你的夢,然後要求一半放在火爐下的東西。你不要給他一半,只給四分之一。如果他問起,是誰教你的,不要提到我。」
На другой день поутру встал мужик и отправился дальше; приходит в город,
разыскал Асонов двор и явился к хозяину.
隔天早上男人醒來並繼續前進;抵達城裡,找到亞宋家裡並去見主人。
— Что тебе
надобно?
「你有何貴幹?」
— Да вот, господин купец, чудится мне по ночам, будто в моей избушке под
печкою огонь горит и кто-то жалобно стонет: «Ой, душно! Ой, душно!» Нельзя ли
разгадать мой сон?
「是這樣的,商人先生,每晚我都感覺,彷彿我屋子的火爐有火在燒,還有人哀嚎著:『啊,燙死了,啊,燙死了!』能否為我解夢呢?」
— Разгадать-то можно, только дашь ли мне половину того, что у тебя под
печкою?
「可以解這夢,只是要給我一半在你爐子下的東西。」
— Нет, половины не дам; будет с тебя и четверти.
「不,不能給一半。只能給你四分之一。」
Купец было заспорил, да видит, что мужик стоит на своем крепко, и
согласился; призвал рабочих с топорами, с лопатами и поехал вместе с ними к
старику в дом. Приехал и велел ломать печь; как только печь была сломана,
половицы подняты, сейчас и оказалась глубокая ямища — в косую сажень будет, и
вся-то набита серебром да золотом.
商人本想爭論,但見到男人堅守自己的立場,便同意了;他召來帶著斧頭、鏟子的工人,然後一起出發去男人家裡。到了之後他下令拆掉火爐;當火爐被拆掉、地板被抬開後,出現一個深深的坑洞──下傾一俄丈,整個被黃金和白銀填滿。
Старик обрадовался и принялся делить этот клад на четыре части. А купец
давай его выспрашивать:
男人欣喜若狂並將這些財寶分成四份。而商人問他:
— Кто тебя
научил, старичок, давать мне четверть, а не давать половины?
「誰教你的,老兄,只給我四分之一,而不是二分之一?」
— Никто не учил, самому в голову пришло.
「沒人教我,自己想到的。」
— Врешь! Не с твоим умом догадаться. Слушай: коли признаешься, кто тебя
научил, так все деньги твои будут, не возьму с тебя и четвертой доли.
「說謊!這不是你的腦袋能想出來的。聽著,如果告訴我,是誰教你的,那所有的錢都歸你,我也不跟你拿那四分之一了。」
Мужик подумал-подумал, почесал в затылке и сказал:
男人想了想,搔搔頭並說:
— А вот как поедешь домой, увидишь на дороге избушку; в той избушке живет
бедная вдова, и есть у ней сын-малолеток — он самый и научил меня.
「當你回家時,會在路邊看到一棟小屋;屋裡住著一個窮寡婦,而她有一個兒子,一個小男孩──正是他教我的。」
Купец тотчас в повозку и погнал лошадей скорою рысью. Приехал к бедной
вдове.
商人立刻跳上車,趕著馬兒快跑,到了寡婦家。
— Позволь, — говорит, — отдохнуть маленько да чайку испить.
「不好意思,」他說,「讓我休息一下,喝口茶。」
— Милости
просим!
「歡迎!」
Асон уселся на лавку, начал чай распивать, а сам все на мальчика
поглядывает. На ту пору прибежал в избу петух, захлопал крыльями и закричал:
«Кукуреку!»
亞宋坐到凳子上,開始喝茶,並不時看著男孩。這時一隻公雞跑進屋哩,拍著翅膀大叫:「咕咕嚕咕!」
— Экой голосистый какой! — сказал купец. — Хотел бы я знать, про что ты
горланишь?
「多麼宏亮啊!」商人說,「真希望我知道你在喊些什麼。」
— Пожалуй, я тебе скажу, — промолвил мальчик. — Петух вещует, что придет
время — будешь ты в бедности, а я стану владеть твоими богатствами.
「沒問題,我告訴你,」男孩說,「公雞說,一段時間後,你會落得貧苦,而我會佔有你的財產。」
Напился купец чаю, стал собираться домой и говорит вдове:
商人喝完了茶,開始收拾準備回家並跟寡婦說:
— Отдай мне своего сынишку; будет он жить у меня на всем готовом, в
довольстве, в счастии и не узнает, что такое бедность. Да и тебе лучше — лишняя
обуза с рук долой!
「把你的孩子交給我吧;他會跟我過著一切完備、衣食無缺又幸福,而不知何謂貧困的生活。這對妳也比較好──正好解決多餘的負擔。」
Мать подумала, что и в самом деле у купцов жизнь привольнее, благословила
сына и отдала его Асону с рук на руки. Асон привез мальчика в свой дом и велел
идти на кухню; потом позвал повара и отдал ему такой приказ: убей этого
мальчика.
母親想,至少商人有比較富裕的生活,道別兒子後便把他交到商人手上。亞宋帶著男孩回到家裡並吩咐他去廚房;然後召來廚子,給他這樣的命令:殺了那個男孩。
Повар воротился на кухню, взял нож и принялся на бруске точить. Мальчик
залился слезами:
廚子回到廚房,拿起刀子走到磨刀石旁開始磨。男孩哭得淚流滿面。
— Дядюшка! Для чего ты нож точишь?
「叔叔!你為什麼要磨刀?」
— Хочу барашка
колоть.
「要殺小羊。」
— Неправда твоя! Ты хочешь меня резать.
「你說的不是真的!你想要殺我。」
У повара и нож из рук вывалился, жалко ему стало загубить душу
человеческую.
刀從廚子手中掉落,他內心可憐地感到愧疚。
— Рад бы, — говорит, — отпустить тебя, да боюсь хозяина.
「好吧!」他說,「放過你,但我很怕主人。」
— Не бойся!
「別怕!」
Повар так и сделал — мальчика у себя спрятал.
廚子於是這麼做──把男孩藏在自己那裡。
Месяца через два, через три приснился тамошнему королю такой сон: будто
есть у него во дворце три золотые блюда, прибежали псы и начали из тех блюд
лакать. Задумался король: что бы такое тот сон значил? Кого ни спрашивал, никто
ему не мог рассудить.
過了兩三個月,當地的國王作了這樣的夢:他在皇宮里有三個金盤子。一群狗跑了過去並開始從盤子裡舔水喝。國王沉思著:這夢意味著什麼?不管問誰,都沒人能判斷出來。
Вот вздумал он послать за Асоном; рассказал ему свой сон и велел
разгадывать, а сроку положил три дня.
於是他想到派人把亞宋找來;告訴他夢的內容並吩咐他解夢,期限是三天。
— Если в тот срок не отгадаешь, то все твое имение на себя возьму.
「如果期限內解不出來,那我就收走你所有的財產。」
Воротился Асон от короля сам не свой; ходит пасмурный да сердитый, кого ни
встретит — всякому затрещину дает; а пуще всех на повара напустился: зачем-де
мальчишку со свету сжил? Он бы теперь пригодился мне.
亞宋從國王那回來後焦慮難安;他變得鬱悶又暴躁,不論遇到誰──都賞每個人一巴掌;更把一切變本加厲地對待廚子,責罵他:為什麼要殺男孩,他現在對我有用處啊。
На те речи повар возьми да и признайся, что мальчик-то живехонек. Асон
тотчас потребовал его к себе.
這時廚子才承認,男孩還活著。亞宋要廚子帶他過來。
— А ну, — говорит, — отгадай мой сон; снилось мне нынешней ночью, будто есть
у меня три золотые блюда и будто из тех блюд золотых псы лакали.
「啊,嗯,」他說,「幫我解夢吧;我今天晚上夢到,我有三個金盤子,而有一群狗在金盤子裡舔水喝。」
Отвечает ему мальчик:
男孩回答他:
— Это не тебе снилося, это снилося государю.
「這不是你夢到的,這是國王夢到的。」
— Угадал, молодец! А что значит этот сон?
「猜對了,好樣的!那這個夢是什麼意思?」
— Знать-то я знаю, да тебе не скажу; вези меня к королю, перед ним ничего не
скрою.
「我知道它的意思,但不會告訴你;帶我去找國王,在他面前沒什麼好隱瞞的。」
Асон приказал заложить коляску, мальчика на запятки поставил и поехал во
дворец; подкатил к высокому крыльцу, вошел в белокаменные палаты и отдал королю
поклон.
亞宋命人準備馬車,把男孩安置在後座便出發前去皇宮;他來到高聳的門前,進到白石廳並向國王問好。
— Здравствуй, Асон! Отгадал ли мой сон? — спрашивает король.
「你好,亞宋!解出我的夢了嗎?」國王問。
— Эх, государь! Твой сон не больно мудрен; не то что я, его малый ребенок
рассудить может. Коли хочешь, позови моего мальчика, он тебе все как
по-писаному расскажет.
「喔,陛下!這個夢並不難解;對我來說不是,就連小孩都能判斷出來。如果你願意,請讓我的孩子來吧,他能流利地向你解釋。」
Король приказал привести мальчика и, как только привели его во дворец,
начал про свой сон выспрашивать. Отвечал мальчик:
國王命人帶男孩來,立刻把他帶進宮,接著開始問起夢的事。男孩回答:
— Пусть-ка наперед Асон рассудит, а то вишь он какой! Ничего не ведая, чужим
разумом жить хочет.
「讓亞宋來講,看看他是怎樣的傢伙!什麼也不懂,只會用別人的智慧討生活。」
— Ну, Асон, говори ты прежде.
「嗯,亞宋,說說你原來講的。」
Асон упал на колени и признался, что не может отгадать королевского сна.
Тогда выступил мальчик и сказал королю:
亞宋跪下並承認,他無法解出國王的夢。這時男孩走上來並對國王說:
— Государь! Сон твой правдивый: есть у тебя три неверных слуги: хранитель
печати, казначей и главный вельможа, задумали они тебя власти лишить.
「陛下!你的夢事實上是說:你有三個不忠的臣子:主教、財務總管還有宰相,他們想要篡奪政權。」
Так оно и было.
這是事實。
Как сказал пятилеток, так и случилося: король отобрал у Асона все его
имение и отдал тому мальчику.
隨著五歲男孩的話,接下來事情是這樣發展的:國王褫奪亞宋所有的財產,並全給了男孩。
------------
Сон是俄文的夢,商人的名字是亞宋Асон,或許有點關連,但我實在想不出能兼顧音義的方法@.@
謝謝你分享這麼有趣的故事
回覆刪除