Баба-Яга
老巫婆
故事裡沒交代貓是什麼顏色,但巫婆就該要養黑貓! |
Жили-были
муж с женой, и была у них дочка. Заболела жена и умерла. Погоревал-погоревал
мужик да и женился на другой.
曾經有個男人與他的妻子,他們有個女兒。妻子後來生病過世了。男人難過了好久,才娶了另一個老婆。
Невзлюбила
злая баба девочку, била ее, ругала, только и думала, как бы совсем извести,
погубить.
這個壞女人一點也不愛女兒,還打她、罵她,只想著要怎麼折磨、傷害她。
Вот раз
уехал отец куда-то, а мачеха и говорит девочке:
有一回父親要離開去某個地方,後母就跟女兒說:
- Поди
к моей сестре, твоей тетке, попроси у нее иголку да нитку - тебе рубашку сшить.
「去找我姐姐,妳的姨婆,跟她借針線給妳縫件外套。」
А тетка
эта была баба-яга, костяная нога. Не посмела девочка отказаться, пошла, да
прежде зашла к своей родной тетке.
而這姨婆是個巫婆,白骨腳。女兒不敢拒絕,只能出發,並先繞道去找親生的姨婆。
-
Здравствуй, тетушка!
「你好,姨婆!」
-
Здравствуй, родимая! Зачем пришла?
「你好,親愛的!怎麼來了?」
-
Послала меня мачеха к своей сестре попросить иголку и нитку - хочет мне рубашку
сшить.
「後母要我去找她的姐妹借針線,要給我縫件外套。」
-
Хорошо, племянница, что ты прежде ко мне зашла, - говорит тетка. - Вот тебе
ленточка, масло, хлебец да мяса кусок. Будет там тебя березка в глаза стегать -
ты ее ленточкой перевяжи; будут ворота скрипеть да хлопать, тебя удерживать -
ты подлей им под пяточки маслица; будут тебя собаки рвать - ты им хлебца брось;
будет тебе кот глаза драть - ты ему мясца дай.
「很好,外甥女,妳先來找我是對的。」姨婆說。「這些給你,絲帶、黃油、麵包跟一塊肉。遇到白樺樹要打你的眼睛,就用絲帶繫住它;遇到門嘎吱響著要關上擋住妳,妳就在門軸上塗黃油;有狗要咬你,就丟麵包給牠們;有貓要咬妳眼睛,妳就餵牠肉。」
Поблагодарила
девочка свою тетку и пошла.
女孩跟姨婆道謝後便出發。
Шла
она, шла и пришла в лес. Стоит в лесу за высоким тыном избушка на курьих
ножках, на бараньих рожках, а в избушке сидит баба-яга, костяная нога - холст
ткет.
走啊走,她抵達森林。森林裡有一棟長著鴉爪與羊角的小木屋,坐落在高高的圍欄後,巫婆就坐在木屋裡織布。
原文的意思是木屋在羊角下、在烏鴉腳上,我google
圖片才發現不是我看不懂,是真的就長這樣=.=
|
-
Здравствуй, тетушка! - говорит девочка.
「妳好啊,姨婆!」女孩說。
-
Здравствуй, племянница! - говорит баба-яга. - Что тебе надобно?
「妳好啊,外甥女!」巫婆說,「妳需要些什麼呢?」
- Меня
мачеха послала попросить у тебя иголочку и ниточку - мне рубашку сшить.
「我的後母叫我來跟你借針線,要給我縫件外套。」
-
Хорошо, племяннушка, дам тебе иголочку да ниточку, а ты садись покуда
поработай!
「好,外甥女,我給妳針線,妳坐著開始工作吧。」
Вот
девочка села у окна и стала ткать.
於是女孩坐在窗邊開始織布。
А
баба-яга вышла из избушки и говорит своей работнице:
另一說是下面的樁長得像鴉爪,上面的橫木像羊角,
但這樣就不奇幻了!
|
而巫婆走出木屋,跟女僕說:
- Я
сейчас спать лягу, а ты ступай, истопи баню и вымой племянницу. Да смотри,
хорошенько вымой: проснусь - съем ее!
「我要小睡一下,妳去生火燒水,把外甥女洗乾淨。看住她,好好地洗,等我一醒來,就吃了她!」
Девочка
услыхала эти слова - сидит ни жива, ни мертва. Как ушла баба-яга, она стала
просить работницу:
女孩聽到了這些話,開始坐立難安。等巫婆離開,她就請求女僕:
-
Родимая моя! Ты не столько дрова в печи поджигай, сколько водой заливай, а воду
решетом носи! - И ей подарила платочек.
「我親愛的,你與其在爐子裡燒柴,不如先倒水,用勺子去舀水吧!」接著把手帕送給她。
Работница
баню топит, а баба-яга проснулась, подошла к окошку и спрашивает:
女僕要給浴缸燒水時,巫婆醒來,走近窗邊問:
- Ткешь
ли ты, племяннушка, ткешь ли, милая?
「你有在織布嗎,外甥女?你有在織布嗎,親愛的?」
- Тку,
тетушка, тку, милая!
「在織了啊,姨婆,正在織了,親愛的!」
Баба-яга
опять спать легла, а девочка дала коту мясца и спрашивает:
巫婆又去睡後,女孩給了貓肉並問:
-
Котик-братик, научи, как мне убежать отсюда.
「貓哥哥,教教我,我該怎麼逃離這裡。」
Кот
говорит:
貓說:
- Вон
на столе лежит полотенце да гребешок, возьми их и беги поскорее: не то баба-яга
съест! Будет за тобой гнаться баба-яга - ты приложи ухо к земле. Как услышишь,
что она близко, брось гребешок - вырастет густой дремучий лес. Пока она будет
сквозь лес продираться, ты далеко убежишь. А опять услышишь погоню - брось
полотенце: разольется широкая да глубокая река.
「在桌上有手帕跟梳子,拿了它們快跑:不然巫婆就要吃妳了!巫婆會去追妳,妳就把耳朵貼在地上。當聽到她靠近時,丟出梳子,會長出濃密茂盛的樹林。等她穿過樹林時,妳已經跑遠了。又聽到她追來的話,丟出手帕,會變出又深又寬的河。」
-
Спасибо тебе, котик-братик! - говорит девочка.
「謝謝你,貓哥哥。」
Поблагодарила
она кота, взяла полотенце и гребешок и побежала.
她謝過貓後,拿了手帕跟梳子就跑。
Бросились
на нее собаки, хотели ее рвать, кусать, - она им хлеба дала. Собаки ее и
пропустили.
一群狗跑過去要咬她,她丟麵包給牠們。狗兒們就放她過了。
Ворота
заскрипели, хотели было захлопнуться - а девочка подлила им под пяточки
маслица. Они ее и пропустили.
大門嘎吱作響,正要碰地一聲關上,而女孩在門軸上塗黃油。它們就讓她過去了。
Березка
зашумела, хотела ей глаза выстегать, - девочка ее ленточкой перевязала. Березка
ее и пропустила. Выбежала девочка и побежала что было мочи. Бежит и не
оглядывается.
白樺樹喧鬧著要抽打她眼睛,女孩給它繫上絲帶。白樺樹便放她過去。女孩跑了出去,開始全力衝刺,頭也不回地跑著。
А кот
тем временем сел у окна и принялся ткать. Не столько ткет, сколько путает!
而貓這時坐在窗邊並開始織布。與其說是織布,不如說是虛張聲勢!
Проснулась
баба-яга и спрашивает:
巫婆醒來並問:
- Ткешь
ли, племяннушка, ткешь ли, милая?
「你有在織布嗎,外甥女?妳有在織布嗎,親愛的?」
А кот
ей в ответ:
而貓回答她:
- Тку,
тетка, тку, милая!
「正在織啊,姨婆,正在織啊,親愛的!」
Бросилась
баба-яга в избушку и видит - девочки нету, а кот сидит, ткет.
巫婆跑進木屋裡,發現女孩不見人影,而貓正坐著織布。
Принялась
баба-яга бить да ругать кота:
巫婆對貓又打又罵:
- Ах
ты, старый плут! Ах ты, злодей! Зачем выпустил девчонку? Почему глаза ей не
выдрал? Почему лицо не поцарапал?..
「你這騙子!你這壞蛋!為什麼放走女孩?為什麼沒有咬她眼睛?為什麼沒有抓破她的臉?」
А кот
ей в ответ:
而貓這樣回答她:
- Я
тебе столько лет служу, ты мне косточки обглоданной не бросила, а она мне мясца
дала!
「我幫妳做事好幾年了,妳連啃過的骨頭都沒給過我,而她餵我吃肉!」
Выбежала
баба-яга из избушки, накинулась на собак:
巫婆衝出屋外,跑向狗兒們:
-
Почему девчонку не рвали, почему не кусали?..
「為什麼沒咬女孩?為什麼沒撕碎她?」
Собаки
ей говорят:
狗兒們跟她說:
- Мы
тебе столько лет служим, ты нам горелой корочки не бросила, а она нам хлебца
дала!
「我們幫妳幹了這麼多年,妳連烤焦的麵包皮都沒給過我們,而他給我們整個麵包!」
Подбежала
баба-яга к воротам:
巫婆跑到大門前:
-
Почему не скрипели, почему не хлопали? Зачем девчонку со двора выпустили?
「為什麼沒有發出嘎吱聲?為什麼沒有碰地一聲關上?為什麼女孩可以被放出門外?」
Ворота
говорят:
大門回答:
- Мы
тебе столько лет служим, ты нам и водицы под пяточки не подлила, а она нам
маслица не пожалела!
「我們服務妳這麼多年,我們的軸妳連水都沒抹過,而她毫不吝嗇地給我們黃油!」
Подскочила
баба-яга к березке:
巫婆跑向白樺樹:
-
Почему девчонке глаза не выстегала?
「為什麼沒打女孩的眼睛?」
Березка
ей отвечает:
白樺樹回答她:
- Я
тебе столько лет служу, ты меня ниточкой не перевязала, а она мне ленточку
подарила!
「我為妳做了這麼多年,妳連繩子都沒給我繫過,而她送我絲帶!」
Стала
баба-яга ругать работницу:
巫婆開始責罵女僕:
- Что
же ты, такая-сякая, меня не разбудила, не позвала? Почему ее выпустила?..
「妳這混蛋搞什麼,沒來叫我、通知我?」
Работница
говорит:
女僕說:
- Я
тебе столько лет служу - никогда слова доброго от тебя не слыхала, а она
платочек мне подарила, хорошо да ласково со мной разговаривала!
「我服務妳這麼多年,沒從妳那裡聽過一字讚美,而她送我頭巾,還好好地、溫柔地跟我說話!」
Покричала
баба-яга, пошумела, потом села в ступу и помчалась в погоню. Пестом погоняет, помелом
след заметает...
巫婆吼叫、吵鬧,接著坐進石缽裡展開追逐。她拿著杵追,並用掃把抹去腳印。
俄國巫婆才不騎掃帚呢! |
А
девочка бежала-бежала, остановилась, приложила ухо к земле и слышит: земля
дрожит, трясется - баба-яга гонится, и уж совсем близко...
女孩跑著跑著停了下來,把耳朵貼在地上聽:地面震動、顫抖──巫婆已經追到很近了。
Достала
девочка гребень и бросила через правое плечо. Вырос тут лес, дремучий да
высокий: корни у деревьев на три сажени под землю уходят, вершины облака
подпирают.
女孩拿出梳子並丟到身後。那裡長出了樹林,茂密且高聳:離地高達三俄丈,頂部直衝雲霄。
Примчалась
баба-яга, стала грызть да ломать лес. Она грызет да ломает, а девочка дальше
бежит.
巫婆奔馳著,開始咒罵、打斷樹林。她又罵又打的時候,女孩已經跑遠了。
Много
ли, мало ли времени прошло, приложила девочка ухо к земле и слышит: земля
дрожит, трясется - баба-яга гонится, уж совсем близко.
不知過了多少時間,女孩又把耳朵貼到地上聽:地面震動、顫抖──巫婆已經追得很近了。
Взяла
девочка полотенце и бросила через правое плечо. В тот же миг разлилась река -
широкая-преширокая,глубокая-преглубокая!
女孩拿出梳子丟到身後。那瞬間河水漲了出來──寬還要更寬,深還要更深!
Подскочила
баба-яга к реке, от злости зубами заскрипела - не может через реку перебраться.
巫婆來到河邊,氣得咬牙切齒──她沒辦法過河。
Воротилась
она домой, собрала своих быков и погнала к реке:
她回到家,集合自己的牛並趕到河邊:
-
Пейте, мои быки! Выпейте всю реку до дна!
「喝吧,我的牛兒們!把所有的水喝到見底!」
Стали
быки пить, а вода в реке не убывает.
牛兒們開始喝,而河裡的水並沒有減少。
Рассердилась
баба-яга, легла на берег, сама стала воду пить. Пила, пила, пила, пила, до тех
пор пила, пока не лопнула.
巫婆憤怒,並趴在河邊,自己開始喝起水來。喝啊、喝啊、喝啊、喝啊,直到喝到脹破肚子為止。
А
девочка тем временем знай бежит да бежит.
而這時女孩只管不斷地跑。
Вечером
вернулся домой отец и спрашивает у жены:
晚上父親回到家並裡並問妻子:
- А где
же моя дочка?
「我的女兒在哪裡?」
Баба
говорит:
老婆說:
- Она к
тетушке пошла - иголочку да ниточку попросить, да вот задержалась что-то.
「她去找姨婆借針線,被什麼事情耽擱了吧。」
Забеспокоился
отец, хотел было идти дочку искать, а дочка домой прибежала, запыхалась,
отдышаться не может.
父親擔心了起來,想要去找女兒,而女兒正好跑到家了,上氣不接下氣,連喘口氣都不行。
- Где
ты была, дочка? - спрашивает отец.
「妳哪裡去了,女兒?」父親問。
- Ах,
батюшка! - отвечает девочка. - Меня мачеха посылала к своей сестре, а сестра ее
- баба-яга, костяная нога. Она меня съесть хотела. Насилу я от нее убежала!
「啊,父親!」女兒回答,「後母叫我去找她的姐姐,而她的姐姐是巫婆白骨腳。她想吃了我。我好不容易才從她那裡逃出來。」
Как
узнал все это отец, рассердился он на злую бабу и выгнал ее грязным помелом вон
из дому. И стал он жить вдвоем с дочкой, дружно да хорошо.
父親知道了一切後,對邪惡的妻子大發雷霆,並用掃把把她趕出去。此後他就跟女兒和兩人一起和諧美滿地生活著。
Здесь и сказке конец.
故事到此告一段落。
-----------
這個故事告訴我們要好好對待下屬,不然怎麼被婊的都不知道.......
然後那棟木屋其實一直讓我想到這個:
另外Баба-Яга可以單指這個故事的巫婆,有人會翻雅嗄婆婆,但也可以泛指巫婆,音讀作Baba-Yaga
感謝收看,俄國民間故事,希望這系列我不會富奸Q.Q
沒有留言:
張貼留言