2013年8月6日 星期二

俄國民間故事:Вещий Мальчик預言神童

ВЕЩИЙ МАЛЬЧИК
預言神童(?)
(夠俗氣吧這個譯名,打從第一眼看到我就決定要這要翻了)

Жили-были мужик да баба, и стало им по ночам чудиться, будто под печкою огонь горит и кто-то стонет: «Ой, душно! Ой, душно!»
曾經有個男人與妻子,每個晚上他都感覺,火爐下有火在燒,還有人呻吟著:「啊,燙死了,啊,燙死了!」

Мужик рассказал про то соседям, а соседи присоветовали ему сходить в ближний город: там-де живет купец Асон, мастер разгадывать всякий сон.
男人跟鄰居討論這件事,而鄰居建議他去附近的城市裡,那裡有一位商人亞宋,能解開所有個夢的大師。


Вот мужик собрался и пошел в город; шел, шел и остановился на дороге переночевать у одной бедной вдовы. У вдовы был сын — мальчишка лет пяти; глянул тот мальчик на мужика и говорит:
於是男人收拾後出發往城市去;走啊,走啊,然後在路上的一個窮寡婦家裡過夜。寡婦有個孩子──五歲的男孩;男孩看了男人一眼並說:

Старичок! Я знаю, куда ты идешь.
「老兄!我知道你要去哪裡。」

— А куда?
「是哪裡?」

— К богатому купцу Асону. Смотри же, станет он тебе сон разгадывать и попросит половину того, что лежит под печкою, ты ему половины не давай, давай одну четверть. А коли спросит, кто тебя научил, про меня не сказывай.
「去找富有的商人亞宋。聽著,他會解你的夢,然後要求一半放在火爐下的東西。你不要給他一半,只給四分之一。如果他問起,是誰教你的,不要提到我。」

На другой день поутру встал мужик и отправился дальше; приходит в город, разыскал Асонов двор и явился к хозяину.
隔天早上男人醒來並繼續前進;抵達城裡,找到亞宋家裡並去見主人。

— Что тебе надобно?
「你有何貴幹?」

Да вот, господин купец, чудится мне по ночам, будто в моей избушке под печкою огонь горит и кто-то жалобно стонет: «Ой, душно! Ой, душно!» Нельзя ли разгадать мой сон?
「是這樣的商人先生每晚我都感覺彷彿我屋子的火爐有火在燒還有人哀嚎著『啊燙死了燙死了』能否為我解夢呢

Разгадать-то можно, только дашь ли мне половину того, что у тебя под печкою?
「可以解這夢,只是要給我一半在你爐子下的東西。」

Нет, половины не дам; будет с тебя и четверти.
「不,不能給一半。只能給你四分之一。」

Купец было заспорил, да видит, что мужик стоит на своем крепко, и согласился; призвал рабочих с топорами, с лопатами и поехал вместе с ними к старику в дом. Приехал и велел ломать печь; как только печь была сломана, половицы подняты, сейчас и оказалась глубокая ямища — в косую сажень будет, и вся-то набита серебром да золотом.
商人本想爭論,但見到男人堅守自己的立場,便同意了;他召來帶著斧頭、鏟子的工人,然後一起出發去男人家裡。到了之後他下令拆掉火爐;當火爐被拆掉、地板被抬開後,出現一個深深的坑洞──下傾一俄丈,整個被黃金和白銀填滿。

Старик обрадовался и принялся делить этот клад на четыре части. А купец давай его выспрашивать:
男人欣喜若狂並將這些財寶分成四份。而商人問他:

— Кто тебя научил, старичок, давать мне четверть, а не давать половины?
「誰教你的,老兄,只給我四分之一,而不是二分之一?」

Никто не учил, самому в голову пришло.
「沒人教我,自己想到的。」

Врешь! Не с твоим умом догадаться. Слушай: коли признаешься, кто тебя научил, так все деньги твои будут, не возьму с тебя и четвертой доли.
「說謊!這不是你的腦袋能想出來的。聽著,如果告訴我,是誰教你的,那所有的錢都歸你,我也不跟你拿那四分之一了。」

Мужик подумал-подумал, почесал в затылке и сказал:
男人想了想,搔搔頭並說:

А вот как поедешь домой, увидишь на дороге избушку; в той избушке живет бедная вдова, и есть у ней сын-малолеток — он самый и научил меня.
「當你回家時,會在路邊看到一棟小屋;屋裡住著一個窮寡婦,而她有一個兒子,一個小男孩──正是他教我的。」

Купец тотчас в повозку и погнал лошадей скорою рысью. Приехал к бедной вдове.
商人立刻跳上車趕著馬兒快跑到了寡婦家。

Позволь, — говорит, — отдохнуть маленько да чайку испить.
「不好意思,」他說,「讓我休息一下,喝口茶。」

— Милости просим!
「歡迎!」

Асон уселся на лавку, начал чай распивать, а сам все на мальчика поглядывает. На ту пору прибежал в избу петух, захлопал крыльями и закричал: «Кукуреку!»
亞宋坐到凳子上,開始喝茶,並不時看著男孩。這時一隻公雞跑進屋哩,拍著翅膀大叫:「咕咕嚕咕!」

Экой голосистый какой! — сказал купец. — Хотел бы я знать, про что ты горланишь?
「多麼宏亮啊!」商人說,「真希望我知道你在喊些什麼。」

Пожалуй, я тебе скажу, — промолвил мальчик. — Петух вещует, что придет время — будешь ты в бедности, а я стану владеть твоими богатствами.
「沒問題,我告訴你,」男孩說,「公雞說,一段時間後,你會落得貧苦,而我會佔有你的財產。」

Напился купец чаю, стал собираться домой и говорит вдове:
商人喝完了茶,開始收拾準備回家並跟寡婦說:

Отдай мне своего сынишку; будет он жить у меня на всем готовом, в довольстве, в счастии и не узнает, что такое бедность. Да и тебе лучше — лишняя обуза с рук долой!
「把你的孩子交給我吧;他會跟我過著一切完備、衣食無缺又幸福,而不知何謂貧困的生活。這對妳也比較好──正好解決多餘的負擔。」

Мать подумала, что и в самом деле у купцов жизнь привольнее, благословила сына и отдала его Асону с рук на руки. Асон привез мальчика в свой дом и велел идти на кухню; потом позвал повара и отдал ему такой приказ: убей этого мальчика.
母親想,至少商人有比較富裕的生活,道別兒子後便把他交到商人手上。亞宋帶著男孩回到家裡並吩咐他去廚房;然後召來廚子,給他這樣的命令:殺了那個男孩。

Повар воротился на кухню, взял нож и принялся на бруске точить. Мальчик залился слезами:
廚子回到廚房拿起刀子走到磨刀石旁開始磨。男孩哭得淚流滿面。

Дядюшка! Для чего ты нож точишь?
「叔叔!你為什麼要磨刀?」

— Хочу барашка колоть.
「要殺小羊。」

Неправда твоя! Ты хочешь меня резать. 
「你說的不是真的!你想要殺我。」

У повара и нож из рук вывалился, жалко ему стало загубить душу человеческую.
刀從廚子手中掉落,他內心可憐地感到愧疚。

Рад бы, — говорит, — отпустить тебя, да боюсь хозяина.
「好吧!」他說,「放過你,但我很怕主人。」

— Не бойся!
「別怕!」

Повар так и сделал — мальчика у себя спрятал.
廚子於是這麼做──把男孩藏在自己那裡。

Месяца через два, через три приснился тамошнему королю такой сон: будто есть у него во дворце три золотые блюда, прибежали псы и начали из тех блюд лакать. Задумался король: что бы такое тот сон значил? Кого ни спрашивал, никто ему не мог рассудить.
過了兩三個月,當地的國王作了這樣的夢:他在皇宮里有三個金盤子。一群狗跑了過去並開始從盤子裡舔水喝。國王沉思著:這夢意味著什麼?不管問誰,都沒人能判斷出來。

Вот вздумал он послать за Асоном; рассказал ему свой сон и велел разгадывать, а сроку положил три дня.
於是他想到派人把亞宋找來;告訴他夢的內容並吩咐他解夢,期限是三天。

Если в тот срок не отгадаешь, то все твое имение на себя возьму.
「如果期限內解不出來,那我就收走你所有的財產。」

Воротился Асон от короля сам не свой; ходит пасмурный да сердитый, кого ни встретит — всякому затрещину дает; а пуще всех на повара напустился: зачем-де мальчишку со свету сжил? Он бы теперь пригодился мне.
亞宋從國王那回來後焦慮難安他變得鬱悶又暴躁不論遇到誰──都賞每個人一巴掌更把一切變本加厲地對待廚子責罵他為什麼要殺男孩他現在對我有用處啊。

На те речи повар возьми да и признайся, что мальчик-то живехонек. Асон тотчас потребовал его к себе.
這時廚子才承認男孩還活著。亞宋要廚子帶他過來。

А ну, — говорит, — отгадай мой сон; снилось мне нынешней ночью, будто есть у меня три золотые блюда и будто из тех блюд золотых псы лакали.
「啊,嗯,」他說,「幫我解夢吧;我今天晚上夢到,我有三個金盤子,而有一群狗在金盤子裡舔水喝。」

Отвечает ему мальчик:
男孩回答他

Это не тебе снилося, это снилося государю.
「這不是你夢到的,這是國王夢到的。」

Угадал, молодец! А что значит этот сон?
「猜對了,好樣的!那這個夢是什麼意思?」

Знать-то я знаю, да тебе не скажу; вези меня к королю, перед ним ничего не скрою.
「我知道它的意思,但不會告訴你;帶我去找國王,在他面前沒什麼好隱瞞的。」

Асон приказал заложить коляску, мальчика на запятки поставил и поехал во дворец; подкатил к высокому крыльцу, вошел в белокаменные палаты и отдал королю поклон.
亞宋命人準備馬車,把男孩安置在後座便出發前去皇宮;他來到高聳的門前,進到白石廳並向國王問好。

Здравствуй, Асон! Отгадал ли мой сон? — спрашивает король.
「你好,亞宋!解出我的夢了嗎?」國王問。

Эх, государь! Твой сон не больно мудрен; не то что я, его малый ребенок рассудить может. Коли хочешь, позови моего мальчика, он тебе все как по-писаному расскажет.
「喔,陛下!這個夢並不難解;對我來說不是,就連小孩都能判斷出來。如果你願意,請讓我的孩子來吧,他能流利地向你解釋。」

Король приказал привести мальчика и, как только привели его во дворец, начал про свой сон выспрашивать. Отвечал мальчик:
國王命人帶男孩來立刻把他帶進宮接著開始問起夢的事。男孩回答

Пусть-ка наперед Асон рассудит, а то вишь он какой! Ничего не ведая, чужим разумом жить хочет.
「讓亞宋來講,看看他是怎樣的傢伙!什麼也不懂,只會用別人的智慧討生活。」

Ну, Асон, говори ты прежде.
「嗯,亞宋,說說你原來講的。」

Асон упал на колени и признался, что не может отгадать королевского сна. Тогда выступил мальчик и сказал королю:
亞宋跪下並承認他無法解出國王的夢。這時男孩走上來並對國王說

Государь! Сон твой правдивый: есть у тебя три неверных слуги: хранитель печати, казначей и главный вельможа, задумали они тебя власти лишить.
「陛下!你的夢事實上是說:你有三個不忠的臣子:主教、財務總管還有宰相,他們想要篡奪政權。」

Так оно и было.
這是事實。

Как сказал пятилеток, так и случилося: король отобрал у Асона все его имение и отдал тому мальчику.

        隨著五歲男孩的話,接下來事情是這樣發展的:國王褫奪亞宋所有的財產,並全給了男孩。


------------

Сон是俄文的夢,商人的名字是亞宋Асон,或許有點關連,但我實在想不出能兼顧音義的方法@.@

1 則留言:

最新文章

那座太空人大戰暴龍的峽谷,將要變成垃圾場

本來協議暫緩停工的月世界,台南社區大學前幾天的空拍圖中,卻發現已有怪手進駐開挖。(取自陳永和臉書) 在很小、很小,大概是還沒上學的時候,因為家裡父母雙薪 ,那段時間,我都是給阿公、阿嬤帶大的。 阿公阿嬤算是水果的盤商,每週幾次去台南、嘉義等產地, 一口氣至少就載個2...

熱門文章